"Over the past year, TRANSACTRAINING has been working with the University of Augsburg's Centre for Continuing Education and Knowledge Transfer to develop a professional certificate programme in Legal English specifically for lawyers practising in civil law countries. The course, titled English Communication for Legal Practice, meets all of the University of Augsburg's rigorous standards of teaching and assessment and will result in participants being awarded the title ECLP (Univ.) at the end of the programme." Read more
"I was very fortunate to have spent some time earlier this month in the beautiful city of Bath in England attending a course on intercultural training at LTS Training & Consulting. I am now a certified intercultural trainer and, although intercultural awareness training has always been an important aspect of TRANSACTRAINING's Legal English seminars and other training, this topic will now be a key service offering." Read more
"How polite do I have to be?" is a question I am often asked by German lawyers involved in international transactions in English. The answer - as is so often the case in a legal context - is: "It depends".
There are a number of factors that will determine the need for politeness in any given situation. I would like to take a more detailed look at these factors in the context of written legal communication in order to develop a roadmap of sorts." Read more
"In this Legal English workshop for MELTA, I will be having a practical look at the process of developing authentic tasks for Legal English classes and how this process differs in the case of for pre-service learners (law students) as opposed to in-service learners (lawyers and in-house counsel). " Read more
"As of the Winter Semester 2015-16, TRANSACTRAINING will be cooperating with the "Zentrum für Schlüsselkompetenzen" at the University of Passau in Germany to deliver Legal English seminars on academic legal writing and legal presentation skills ..." Read more
"When I was practising as a lawyer in London, I worked from the premise that my German colleagues would automatically interact with me in the ‘Anglo-Saxon’ way because we always spoke English. This assumption strikes me now, with the benefit of hindsight, as extremely arrogant.…" Read more